Gregorio Ortega Coto: menta marroquí en alemán
Hoy en Culturaca os hablamos de un escritor que hemos tenido la suerte de conocer: Gregorio Ortega Coto. Nació en 1946 en las montañas del Rif marroquíes, de padres españoles, y volvió a la península a los 12 años. Con veintipocos años emigró a Berlín, donde ha vivido desde entonces.
Gregorio Ortega Coto es poeta, cuentista, novelista y autor de literatura infantil. Lo que puede resultar sorprendente es que la lengua literaria en la que se siente cómodo es el alemán. En un recital organizado recientemente por la agencia de traducción In-Kult, Gregorio Ortega Coto leyó un relato en alemán y el poeta José-Pablo Jofré leyó la correspondiente traducción al español.
La obra de Ortega Coto es muy variada y de registros muy marcados: en su bibliografía encontramos tiernos cuentos infantiles, poemas de sufrimiento y pasión, novela de tinte histórico y relatos eróticos de temática gay. Os invitamos a que los vayáis descubriendo. En su página web se puede leer una muestra de sus poemas, además de alguno de sus relatos.
A continuación, comentamos su obra más reciente, la novela Marokkanische Minze (Menta marroquí).
Marokkanische Minze
Querverlag Berlin 2013
La novela describe el viaje del protagonista, Pablo, que decide dejar atrás Barcelona y viajar a Marruecos, donde va a reseguir la historia de su familia. Sus padres se fueron de España en los albores de la dictadura y el destino los llevó a a Marruecos en tiempos del protectorado español. Se instalaron en un pequeño pueblo de las montañas, intentado forjarse una vida.
Evidentemente, el viaje de Pablo no es geográfico sino emocional. Se trata de un recorrido por la biografía familiar.
Con un estilo intimista y ligeramente costumbrista (pero con las descripciones justas), el autor evoca la relación tumultuosa que viven los padres de Pablo en el hogar y el ambiente agitado de su país de acogida en los días del protectorado español en Marruecos, los tumultos y el camino hacia la Independencia.
Desde Culturaca, deseamos que alguien publique su obra en castellano para que sus palabras vuelvan a la Península como un hijo pródigo. ¿Algún editor en la sala?