I burned at the feast: la poesía de Arseny Tarkovsky
Aunque muy reconocido en la antigua Unión Soviética como un gran poeta, Arseny Tarkovsky (1907-1989) fue muy poco conocido en vida en Europa.
Recientemente ha caído en nuestras manos su libro I burned at the feast (Cleveland State University Poetry Center: 2015), en edición bilingüe ruso-inglés.
Curiosamente, sus versos ganaron notoriedad en parte gracias a su hijo, el reconocido cineasta Andrei Tarkovsky, que incluyó varios poemas de él en las películas El espejo (1974) y Stalker (1979).
Arseny Tarkovsky se codeó con poetas de la talla de Marina Tsvetaeva y Anna Akhmatova, que lo describió como “totalmente independiente” y “poseedor de la característica más importante de un poeta, a la que llamo el derecho natural” (fuente).
Tarkovsky fue reconocido como un héroe de guerra por sus acciones en la Segunda Guerra Mundial (como corresponsal de la publicación Battle Alarm del ejército soviético), que se vieron truncadas cuando fue gravemente herido. La experiencia de la guerra sería un tema recurrente de sus poemas, como se puede ver en I burned at the feast.
Dado que muchos de sus poemas fueron escritos durante la Segunda guerra Mundial, la muerte es uno de los temas más destacados de buena parte de su producción. Para muestra, el poema ‘A German machinegunner will shoot me in the road’:
Una ametralladora alemana me disparará en el camino,
1942
o una bomba de detonación me destrozará las piernas,
o un muchacho de las SS me meterá una bala en las entrañas:
en cualquier caso, en este frente, estoy cubierto.
Sin mi nombre, ni gloria, ni siquiera botas,
con ojos congelados miraré la nieve, de color sangre.
En contraste con sus poemas bélicos, encontramos en este poemario versos sencillos y delicados que capturan momentos de intimidad o que comunican reflexiones sobre la belleza. Como por ejemplo, su poema ‘Candle’:
Una pequeña lengua amarilla parpadea.
1926
La vela gotea y gotea.
Así es como tú y yo vivimos:
Nuestras almas arden, la carne desaparece.
En definitiva, se trata de la obra de un poeta profundamente marcado por los acontecimientos del siglo XX. Arseny Tarkovsky tenía diez años cuando estalló la Revolución Rusa y murió seis meses antes de la caída del Muro de Berlín. A lo largo de su carrera, escribió versos profundos y elegantes, imbuidos tanto de dolor como de felicidad cotidiana.
Nos despedimos con un tercer poema, de tono más metafísico, ‘I dreamed all this, and this I’m dreaming’:
Soñé todo esto, y estoy soñando esto
1974
y lo volveré a soñar. Todo
se repetirá y asumirá su forma final,
y tú soñarás todo lo que yo sueñe.
Más allá de nosotros y del mundo,
una ola golpea la orilla lejana.
Surcan la ola hombre, pájaro y estrella,
realidad, sueños y muerte, ola tras ola.
No necesito mensajes cifrados:
Era, soy y seré. La vida misma es una maravilla.
Solo, me siento en su regazo, como un huérfano.
Solo, entre espejos, estoy cercado por reflejos
de mares y ciudades brillando en vapores oscuros.
Madre, llorando, cogerá este niño en brazos.
Traducciones al español a cargo de Jaume Muñoz a partir de la versión inglesa de Philip Metres